Srpen 2009

EL HIMNO DE BAYAMO (KUBÁNSKÁ HYMNA)

21. srpna 2009 v 18:29 | zzzz |  Jihoamerické
El himno de Bayamo (česky "bayamská hymna") je hymnou Kuby a kubánskou revoluční písní, která se hrála již při vzpourách a revolucích v 19. století a zpívali ji vojáci Fidela Castra kteří osvobodili Kubu od amerického posluhovače diktátora Batisty a učinili z ní ostrov (relativní) svobody, ketrý již přes 40 let statečně vzdoruje americkému imperialismu. Hymnu složil roku 1868 Perucho Figuerdo. Je opravdu pěkná.

MP3 - Zde k poslechu melodie:


Text:
Cuba Al combate corred bayameses
Que la patria os comtempla orgullosa
No temais una muerte gloriosa
Que morir por la patria es vivir
En cadenas vivir es morir
En afrenta y oprobio sumidos
Del clarin escuchad el sonido
Alas armas valientes corred.

KRASNAJA KAVALERIJA (RUDÁ JÍZDA)

21. srpna 2009 v 15:42 | zzzz |  Ruské
Krasnaja kavalerija (česky "Rudá kavalerie", "Rudá jízda") je revoluční rudoarmějská píseň z Ruské občanské války oslavující jezdce Rudé armády. Jízda hrála v Občanské válce zásadní úlohu a rudí jezdci se v mnoha bitvách proslavili jako hrdinové a vojáci, kteří rozhodli bitvu. Nicméně po zkončení války začal význam jezdectva logicky upadat a koně nahradili tanky.

MP3 - Krasnaja kavalerija mp3:

VIDEO - Zde video i se záběry z Občanské války:

PARTISAANIMARSSI (PARTYZÁNSKÝ POCHOD)

21. srpna 2009 v 15:32 | zzzz |  Finské
Partisaanimarssi (česky "Partyzánský pochod") je revoluční píseň z Finské občanské války (1918) oslavující finské Rudé partyzány kteří bojovali za socialistickou Jižní vládu proti pravicové Severní vládě a německým interventům. Melodie je převzata z ruské rudoarmějské písně "Po dolinam i po vzgorjam".

VIDEO - Zde k shlédnutí a poslechu:

Text:

Kautta laaksojen ja vuorten kulki partisaanein tie. Lyömään joukot vainolaisten, meren rantaan marssi vie. Lyömään joukot vainolaisten, meren rantaan marssi vie.

Punaliput purppuraiset korkealla hulmuaa. Lähti sissieskadroonat, tulitaistelijat maan. Lähti sissieskadroonat, tulitaistelijat maan.

Eikä maine päiväin näiden joudu koskaan unhoksiin. Taisto partisaanein näiden tien jo johti kaupunkiin. Taisto partisaanein näiden tien jo johti kaupunkiin.

Mielessämme säilyy aina kuni tähti kirkkahin. Öiset tuimat taistot Spasskin, päivät Volotshajevskin. Öiset tuimat taistot Spasskin, päivät Volotshajevskin.

Turma tuotiin valkoisille, atamaanit murskattiin. Tyynenmeren rantamille marssi uljas päätettiin. Tyynenmeren rantamille marssi uljas päätettiin.

PO DOLINAM I PO VZGORJAM (PARTYZÁNSKÁ)

21. srpna 2009 v 15:27 | zzzz |  Ruské
"Po dolinam i po vzgorjam" (česky "Dolinami a horami") známá též jako "Partyzán" nebo "Partyzánská" či "Skal, stepí a divočinou" je ruská revoluční rudoarmějská píseň z období Občanské války oslavující Rudé partyzány, kteří statečně bojovali proti Bílé armádě. Paradoxně melodie byla převzata od bělogvardějské písně "Za slávu Vlasti". Píseň patří k nejslavnějším rudoarmějským písním vůbec.

MP3-1 - Známější MP3 verze "Po dolinam i po vzgorjam":

MP3-2 - Další MP3 verze:

Text-český(1):
Tento překlad je obsahově velmi blízko ruskému originálu:

Prostřed hor i údolími
směle divize šla vpřed,
|: zabrat východ vojsky svými,
zabrat bílých armád střed. :|

Vpředu prapor svítil rudý
jasnou krví čerstvých ran,
|: pluky svými prošel tudy
od Amuru partyzán. :|

Těch dob sláva známá všady
bude v lidu věčně žít,
|: partyzánů pevné řady
města útokem šly vzít. :|

Plane v mysli dnem i nocí
jako ohně majáků,
|: plamen vůle, síly,
moci partyzánských vojáků. :|

Zbity pluky atamanů,
|: jejich vůdci prchli vdál,
až tam blízko oceánu
partyzán jak vítěz stál. :|

Text-česky(2)
Tento text je u nás více známí:

Skal a stepí, divočinou,
hladový a roztrhán,
|: s puškou v ruce, s ohněm v srdci
uhání vpřed partyzán. :|

V Ukrajině a v Povolží,
jak hejna hladových vran,
|: řádí bílých eskadrony,
jde je potřít partyzán. :|

Od Baltu s větrem o závod
až po Tichý oceán
|: rozmetá divize bílých
slavný rudý partyzán. :|

Všechna síla, štěstí, život
byl jim revolucí dán,
|: proletářům všeho světa
příkladem je partyzán. :|

PUNAKAARTIN MARSSI (RUDÝ POCHOD)

21. srpna 2009 v 15:06 | zzzz |  Finské
Punakaartin marssi (česky "Rudý pochod") byla hymna Rudých gard, které bojovali ve Finské občanské válce (1918) na straně Jižní vlády (tvořené sociálními demokraty a komunisty, tzv. "punaiset" neboli "rudí") proti Severní vládě tvořené pravicovími konzervativci a monarchisty (tzv. "valkoiset" neboli "bílí"). Severní vláda byla vidatně podporována Německem zatímco Jižní bolševickým Ruskem. Válka zkončila roku 1918 vítězstvím Bílích kteří spolu s Německou armádou, která Finsko obsadila, zmaskarovali v krutých represích desítky tisíc lidí. Statečnost Rudých gardistů, Rudých partyzánů i ruských rudoarmějců kteří bojovali na straně levicové Jižní vlády však nikdy nebude zapomenuta!!

VIDEO - A zde finská revoluční píseň "Punakaartin marssi" i s unikátními fotografiemi z Finské občanské války:

VIDEO - Zde v trochu netradičním podání....




SMĚLE MY V BOJ PŮJDEM

19. srpna 2009 v 11:49 | zzzz |  Ruské
"Smjelo my v boj pajďom" (česky "Směle my v boj půjdem") byla rudoarmějská, revoluční píseň z Ruské občanské války. Hudba byla složena už roku 1902 jako pochod pro carskou armádu, nicméně roku 1919 byl tento caristický pochod představen s novým, levicovým textem a píseň se brzy stala velmi populární. Za Stalinovi diktatury byla píseň zákázána.

VIDEO - Zde píseň "Smělo my v boj pajďom" ve video verzi, jinou verzi jsme nenašel. Ale za to tam máte text a dokonce anglický překlad:

Text: viz VIDEO



NAŠ PARAVOZ (NÁŠ VLAK)

19. srpna 2009 v 11:31 | zzzz |  Ruské
"Naš paravoz" (česky "náš vlak" či "naše lokomotiva") je ruská revoluční píseň z roku 1918, oslavující vlaky Rudé armády, vojáky Rudé armády a dělníky vyrábějívcí vlaky, kteří společně bojovali proti Bílím, kteří chtěli návrat cara, feudalismu a byli podporvání západními kapitalisty. I tato píseň je velmi působivá, jistě si ji také velmi oblíbíte.

MP3 - Zde verze MP3; je podle mě o něco lepší než video-verze:

VIDEO - Video verze, hudba méně kvalitní ale zato uvidíme vláčky a také máme na pravé starně obrazovky text - rusky i anglický překlad:

Text: viz VIDEO

P.S.: Ten kašpar v brýlích je soudruh Trockij (vlatním jménem Lev Davidovič Bronštejn), organizátor Říjnové revoluce, zakladatel a velitel Rudé armády a zakladatel Levé opozice která bojovala proti Stalinově diktatuře.

POCHOD RUDÝCH NÁMOŘNÍKŮ

19. srpna 2009 v 11:23 | zzzz |  Ruské
Pochod rudých námořníků je slavná ruská revoluční píseň z období Říjnové revoluce a občanské války, oslavující hrdiny Ruské revoluce - Rudé námořníky. Opravdu dobrá revoluční píseň, kterou
stojí za to si poslechnout!!!

ČESKY-MP3 -Nevřeli by jste tomu, ale ani zaboha jsme nejde vložit česká verze, místo ní jde vložit jen verze s melodií beze zpěvu. Někdy mám pcoit, že se proti mě internet spiknul...

RUSKY-MP3 - Zde ruský originál, naprosto v pořádku a se zpěvem:

NĚMECKY-MP3 - A zde Pochod rudých námořníků v německém jazyce:

CHANT DU DÉPART

19. srpna 2009 v 11:14 | zzzz |  Francouzské
CHANT DU DÉPART

Chant du départ (česky "Píseň odvedenců"), známá též jako "Píseň Svobody" byla slavná revoluční píseň z období Velké francouzské revoluce. Zpívali ji francouzští revouluční vojáci bojující proti monarchistickým intervenčním armádám. Pochází z roku 1794. Roku 1805 z ní Napoleon učinil státní hymnu Francie, kterou byla až do roku 1815. Někdy bývá, celkem právem, nazývána "sestra Marseillaisy".

VIDEO - Zde video s písní Chant du départ:

ÇA IRA

19. srpna 2009 v 11:08 | zzzz |  Francouzské
CA IRA

Ca ira (česky "půjde to") je ranná a svého času nesmírně slavná revoluční píseň z období Velké francouzské revoluce, oficiálně se uvádí rok 1790. "Půjde to" ("ca ira") se stalo slavným heslem po dobytí Bastilly 14. července 1789. Většina lidí totiž před tímto dnem nevěřila, že je opravdu možné provést revoluci, že se lid může postavit monarchii a nastolit svou vládu. Dobytí Bastilly dokázalo, že to možné je, zkrátka že to půjde.

VIDEO, VERSE 1 - Zde podle mě ta lepší verze:

VIDEO, VERSE 2 - Zde verze číslo dvě:


Text:

LA CARMAGNOLE

19. srpna 2009 v 10:59 | zzzz |  Francouzské
LA CARMAGNOLE

Revoluční píseň z Velké francouzské revoluce, svého času velmi slavná. Autor je neznámí a existuje mnoho verzí této písně. Pravděpodobně pochází z roku 1792. Byla považována za hymnu sans-culotů (česky "krátké-kalhoty") což byla městská chudina představující motor Velké francouzské revoluce zastávající radikálně levicové, jakobínské a cordeliérské názory. "La carmagnole" je francouzský, těžko přeložitelný, výraz pro jakousi vestu, kterou právě sans-culoti často nosili.

VIDEO, VERSE 1 - Zde první verze:

VIDEO, VERSE 2 - Zde druhá verze, na obrázku stojí sans-culot v "carmagnol":


Text:

Madame Veto avait promis,
Madame Veto had promised
Madame Veto avait promis.Madame Veto had promised.
de faire égorger tout Paris,To cut everyone's throat in Paris.
de faire égorger tout Paris.To cut everyone's throat in Paris.
Mais son coup a manquéBut she failed to do this,
grâce à nos canonniers.Thanks to our cannon-bearers.


Refrain :Refrain:
Dansons la CarmagnoleLet us dance the Carmagnole
Vive le son,Long live the sound
Vive le son.Long live the sound
Dansons la CarmagnoleLet us dance the Carmagnole
Vive le son du canon.Long live the sound of the cannons.


Monsieur Veto avait promis (bis)Mr. Veto had promised (repeat)
D'être fidèle à son pays, (bis)To be loyal to his country, (repeat)
Mais il y a manqué,But he failed to be,
Ne faisons plus quartier.Let's not do quarters.


RefrainRefrain


Antoinette avait résolu (bis)Antoinette had decided (repeat)
De nous faire tomber sur le cul; (bis)To drop us on our arses ; (repeat)
Mais le coup a manquéBut the plan was foiled
Elle a le nez cassé.And she fell on her face.


RefrainRefrain


Son Mari se croyant vainqueur, (bis)Her husband, thinking he was victorious, (repeat)
Connaissait peu notre valeur, (bis)Little did he know our value, (repeat)
Va, Louis, gros paour,Go, Louis, big crybaby,
Du Temple dans la tour.From the Temple into the tower.


RefrainRefrain


Les Suisses avaient promis, (bis)The Swiss had promised, (repeat)
Qu'ils feraient feu sur nos amis, (bis)That they would fire on our friends, (repeat)
Mais comme ils ont saute!But how they jumped!
Comme ils ont tous danse!How they all danced!


RefrainRefrain


Quand Antoinette vit la tour, (bis)When Antoinette saw the tower, (repeat)
Elle voulut faire demi-tour, (bis)She wanted to turn back, (repeat)
Elle avait mal au coeurShe is sick at heart
De se voir sans honneurTo see herself without honor.

MARSEILLAISA

19. srpna 2009 v 10:48 | zzzz |  Francouzské
MARSEILLAISA

Marseillaisa (česky "marsejská") bývá právem považována za matku všech revolučních písní. Byla hymnou Velké francouzské revoluce i švech dalších francouzských revolucí (1830, 1848, 1871) a dokonce i během Ruských revolucí (březen a listopad 1917), v letech 1917 až 1918 byla dokonce hymnou Ruska. V současné době je hymnou Francie. Pro svůj militantní, radikální a revoluční charakter bývá často předmětem sporů mezi francouzy a obecně je považována za značně kontroverzní státní hymnu. Byla napsána v dubnu 1792 vojenským hudebníkem Claude Joseph Rouget Rouget de Lisle ve Štrasburku, kdy město oblehla Rakouská intervenční vojska. Píseň měla povzbudit vojáky i obyvatele města v boji proti rakouským útočníkům, které se nakonec podařilo zahnat. Píseň se rozšířila po celé francii, lidé ji zpívali na ulicích, o přestávkách v divadle, na bojištích, ve školách i při popravách. Roku 1795 je prohlášena státní hymnou. Roku 1805 ji Napoleon zakazuje a zákaz trvá i během restaurace monarchie (1815-1830). Po revoluci 1830 je rehabilitována, nicméně státní hymnou Francie je znovu až od roku 1879.

MP3 - Zde celkem dobrá MP3, ale beze slov:

VIDEO - Zde i se zpěvem:

ŠPANĚLSKY-VIDEO: Španělská Marseillaisa, zpívaná hlavně za Občanské války bojovníky proti fašismu:


RUSKY-VIDEO: V tomto videu si můžete poslechnout Marseillaisu dokonce i v její ruské verzi!:

Text:
  1.
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
L'étendard sanglant est levé,
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!

Ref.: Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

2.
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés?
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

3.
Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

4.
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

5.
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous.
A regret s'armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

6.
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs!
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

7.
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

INTERNACIONÁLA

19. srpna 2009 v 10:44 | zzzz |  Francouzské
INTERNACIONÁLA

Asi nejslavnější revoluční píseň, hymna levice, všech komunistů, socialistů a anarchistů. Slova napsal během povstání Pařížské komuny francouzský básník, levicový politik, jeden z představitelů Komuny Eugene Pottier. Slova se původně zpívala na melodii Marseillaisy, až roku 1888 napsal Piere Degeyter k slovům i vlastní melodii. Více než francouzský originál je známá verze Ruská, poměrně slavná je také verze jihoamerická. Autory českého překladu jsou Antonín Macek a Josef Skalák. Nutno podotknout, že jejich překlad je francouzskému originálu po obsahové stránce velmi blízký a že jde o velmi kvalitní překlad.

FRANCOUZSKY-VIDEO: Zde francouzský originál, bohužel jsme nenašel MP3, tak předkládám odkaz na toto video. Můžete si na něm vyslechnout všech 6 slok této slavné revoluční hymny:

RUSKY-MP3: Zde známá ruská verze ve formátu mp3:

ŠPANĚLSKY-VIDEO: Opět nejsme nenašel dost času a trpělivosti hledat po kvalitní mp3 nahrávce slavné jihoamerické internacionály, proto předkládám tuto video-verzi:

ČESKY-MP3: A konečně Internacionála v našem jazyce a v podobě mp3:


Text - Francouzsky:
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain : (2 fois sur deux airs différents)
C'est la lutte finale
Groupons nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Couplet 2 :
Il n'est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni césar, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud !

Refrain

Couplet 3 :
L'Etat opprime et la loi triche ;
L'Impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'égalité veut d'autres lois ;
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Refrain

Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu.
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Refrain

Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Refrain

Couplet 6 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif[3] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain


Text - Rusky:
http://www.socrealismus.info/ostatni/hudba/internacionala.gif